Le moins drôle est sans doute ce texte destiné à présenter le cirque des puces de l’Oktoberfest. Pas trop de fautes, mais un étrange nom pour la ville qui l’accueille : Munique. Traduction phonétique.
Un peu plus amusant, cette page sur la cuisine bavaroise (ici). Admirez-en le style avec cet extrait :
« La cuisine de Bavière est l'ensemble d'assiettes et habitudes de la région de Bavière (l'Allemagne) et un des éléments plus identificadores de la cuisine allemande du sud. Il s'agit d'une il cuisine basique, fondée dans le goût des laboureurs qu'ils jadis soignaient les champs de Bavière. Les caractéristiques plus générales de cette cuisine bávara est l'abondante viande especiada, fréquemment servie rôtie, les assiettes de pâte et de farine.
Dans la liste qui suit, j’ai aussi un faible pour « Entrantes », au lieu des « entrées ». Tout cela semble traduit d’une langue ibérique.
On dira que ce sont les lois du Net et l’on pourra en citer des centaines d’autres exemples. Voici donc pour finir mon préféré, photographié en septembre dernier à Athènes, sur le menu d’un restaurant à touristes situé devant l’ancienne agora.
La pauvre huile, qui n’était pucelle qu’elle était, tomba en consomption. Quelle salade !
Das alles läßt mir sprachlos! Daß Unfälle in der buchstäblichen und nicht sehr literarischen Übersetzung dieser Texte! War Unberührtes Olivenöl aus Orléans ganz wie die Jungfrau desselben Namens?
RépondreSupprimerIch lasse in deiner Einschätzung diese großartige réverso.net Übersetzung zurück
Ma foi, tu n'as pas battu le record du texte que je cite... Pas correct, mais pas si mal!
RépondreSupprimer